Cách dịch tiếng Anh

    Share
    avatar
    Sinhvien
    Trưởng thôn

    Nam Tổng số bài gửi : 467
    Age : 32
    Đến từ : Quang Tri
    Sở thích : Music, football
    Điểm thưởng : 255
    Uy tín : 0
    Registration date : 12/06/2008

    Cách dịch tiếng Anh

    Bài gửi by Sinhvien on Wed Jun 18, 2008 11:11 pm

    VD: Decay percentage is not the only parameter to be considered in assessing the
    effectiveness of a short HWRB treatment on a given crop; other parameters like
    fruit quality measurements (firmness, colour, brightness, total soluble solids, titrable acid, heat damage, etc.), respiration (CO2 production) and ethylene emission
    effect of the treatment on fruits after inoculation with the most common diseases,
    and so on are also being studied.

    Theo tui điều quan trọng khi dịch AV là phải nắm vững cú pháp trước đã, đó là:
    a. Chủ ngữ (Subject): S trong chuyên ngành thường là cụm danh từ. Ta cứ dịch ngược cụm từ đó là ra.
    Ex: This tall school gate… cái cổng trường cao này
    Decay percentage… % hư hỏng
    b. Xác định động từ chính: việc xác định động từ sẽ có lợi:
    + xác định thì cho câu văn đúng nghĩa
    + xác định loại từ đứng sau động từ đó: adj, adv, V hay gerund (V.ing).
    Điều này rất quan trọng, nếu xác định sai là dịch sai liền.
    Ở ví dụ trên, với từ “to be” ta xác định được từ đứng sau nó phải là tính từ (adj). ai đó không để ý sẽ tra từ considered ở từ điển cho kết quả:

    consider /kən'sidə/
    động từ
    o cân nhắc, xem xét, suy xét, suy nghĩ

    Do đó dễ gây nhầm lẫn considered là Verb chia ở quá khứ trong khi nguyên câu chia ở thì hiện tại???!!!
    Theo đó ta có thể hiểu theo nghĩa adj: theo cách xem xét
    c. Thành phần tiếp theo trong câu là Object: có thể là Noun, pronoun, noun phrase… và ta cũng dịch tương tự như phần (a).
    Kết quả của ví dụ trên có thể tạm dịch là:
    Phần trăm hư hại không chỉ được thống kê theo cách xem xét trong hiệu lực đánh giá của sự xử lý ngắn HWRB trên một cây trồng đã cho mà còn được thống kê tương tự như đo lường chất lượng hoa quả (độ cứng, màu, độ sáng, tổng số chất rắn hoà tan được, a-xít chuẩn độ, thiệt hại nhiệt, vân vân…), hô hấp (CO2 sản xuất) và tác động tạo ra ê-ti-len khi xử lý trên hoa quả sau sự nhiễm nhiều bệnh chung nhất, và vì vậy chúng vẫn đang được nghiên cứu.



    Các bác dịch AV ở đây: http://vdict.com/?autotranslation
    Sau khi dịch xong, tham khảo cách dịch của em để sắp xếp câu cho chính xác nếu làm biếng tự dịch kheeee
    Các bác cho ý kiến bổ sung nhé
    avatar
    daituong_thang
    Mod

    Nam Tổng số bài gửi : 595
    Age : 31
    Đến từ : Phổ An citi
    Sở thích : Ô lala
    Điểm thưởng : 266
    Uy tín : 4
    Registration date : 15/06/2008

    Re: Cách dịch tiếng Anh

    Bài gửi by daituong_thang on Fri Jun 20, 2008 6:55 pm

    hay đó, nhưng em học zở av lém không bít có làm dcj ko nửa. thanks pác nha. bác vì pa kon nhìu wá......


    _________________
    Có những lúc gục đầu bên sách vở
    Bổng chợt tình cờ cầm bút viết tên em

      Hôm nay: Sat Nov 18, 2017 4:06 am